ブルゴーニュ コート・ド・ニュイのぶどう畑散歩ガイドブック

〜 Terroir, Climats, Vieille Vigne et Nos Tables 〜

確認メールの内容について

fait par Nos Tables  le   0 commentaires
HOME > Restaurantsレストラン案内 もくじ > 予約について > 確認メールの内容について


確認メールは、レストランから送られてきた予約完了のメールを、もう一度レストランに返信
すれば、入力ミスなどが起こらず安心です。そこへ付け加えることを見ていきましょう。


こちらのページには、例文メールにポイントと訳、次に必要事項の記入欄を空白にしたメールをご用意しました。2つ目のメール文をコピー・アンド・ペースト後、必要事項へご希望を書き込み・ご確認の上、レストランへ送信してください。なお文字化けを避けるため、かならず半角英数でご記入ください。



レストランからの予約完了メールから、返信するのボタンをクリックし、件名を変更します


件名 : Confirmation(確認)

本文 : Restaurant Scat.(レストラン スキャット 御中)

Je confirme ma réservation.(予約の確認にメールいたしました。)
Il n'y a pas de modification.(変更点などはございません。)


Ce soir-là nous logerons à l'Hôtel Coippa.(わたしたちはその晩、ホテルCoippaに宿泊する予定です)


お気持ちに合わせてこちらから1文、添えてみてはいかがでしょうか。

Nous sommes impatients de goûter la cuisine de votre chef.
(シェフのお料理をとても楽しみにしています。)

En espérant passer un agréable moment chez vous.
(レストランで心地のいいひとときを過ごせるのを楽しみにしています。)




Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées.(敬具)


adresse : 10-2 Kasumigaokamachi, Shinjuku-ku, Tokyo, Japon(予約者のご住所 丁目-番地、地域、市区町村、都道府県、国の順に記入します)
tél : +81(0)3 1234 5678(電話番号 日本の国番号81を頭に、市外局番の0には()をつけます)
email : ***@nazebes.jp (メールアドレス(レストランからの返信を確認できるよう、メールボックスの設定を、外国のメールアドレスも受けとれるようにしておきましょう)
UEDA Jiro (姓は大文字で、名前は頭文字を大文字、あとは小文字で綴ります)


(この下に今までのやりとりを残したまま送信します)


*******************************************




件名 : Confirmation

本文 :
Restaurant __________.

Je confirme ma réservation.
Il n'y a pas de modification.


Ce soir-là nous logerons à l'Hôtel __________.


お気持ちに合わせてこちらから1文、添えてみてはいかがでしょうか。

Nous sommes impatient de gouter la cuisine de votre chef.


En espérant passer un agréable moment chez vous.




Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées.



adresse : ______________________________________, Japon
tél : +81(0)________________
email : _______________
___________




こうして確認のメールを送信しておけば、安心して出発できますね。






Postez votre commentaire

管理者にだけ表示を許可する